'A lampa a 'o sacramento!

1) Italiano
2) English
Un paio di settimane fa sono stata nella chiesetta di San Nicola. Ho guardato le varie pubblicazioni che si trovano lì a disposizione di chi entra e trovo una poesia in napoletano. Il foglio è stato stampato dalla tipografia De Luca nel 1994 e l'autore (vedi la fine della poesia) è defunto nel 1969. Quindi c'è ancora il copyright. Non sono, ad ora, dopo tante telefonate e domande, riuscita a capire chi lo detiene e se qualcuno avesse un problema se lo pubblico qui. Quindi: se tu, che leggi, puoi aiutarmi in questo senso, ne sarei molto grata. Se tu, come persona che detiene diritti, vorresti che la poesia viene cancellata, mettiti in contatto con me. Grazie!
Some weeks ago I was in the little church of San Nicola (Saint Nicholas). I had a look at the various publications that are there at disposal for who enters and I found a poem in Neapolitan. The leaflet was printed by De Luca in Salerno in 1994 and the Auther (see below) died in 1969. Therefore there is still copyright on this opera. To date, after a number of phone calls and questions, I was not able to understand who has the copyright and if someone could have a problem if I publish the poem here. If you, who are reading this, can help me, I would be really greatful. If you, as person who has the rights for this poem and you would like it to be deleted, please contact me. Thank you!
Nel frattempo credo che molte persone che amano la lingua napoletana leggeranno con piacere queste righe nelle quali si legge anche influenza dall'italiano.
In the meantime I believe that many people who love the Neapolitan language will read happily these lines in which you also find influence from the Italian language.
*****
'A LAMPA A 'O SACRAMENTO!
Traso 'int'a Chiesa: nun ce sta nisciune!
E tutta ascura; 'nfaccia a 'n'ora 'e notte;
'O sacrestano sta a caccià i guagliune;
'O Sacerdote assiste, da 'sta notte,
Nu moribondo ... Cca tutto è silenzio.
Stòngo sulo io!... "Beato me!": sentenzio!
Ascura e''a Chiesa: 'e ttenebre d''a sere
Se sòngo già avanzate dacchiù 'e 'n ore! ...
Vicino a' Altare, dint'a nu bicchiére,
Sta 'na fiammella, rossa de culòre:
Se move chianu chiano 'a cca e 'a llà;
Pare, a mmumento, che se vò stutà!
M'avanzo ancora verso chill'Altare,
E mm'addenòcchio, chiìno 'e cummuzione!
Cerco riposo 'a chesta vita amare,
Dicenno 'e ccose 'e Dio, 'e ddivuziòne!...
Pecchè me fermo 'nnante proprio llà?
Chella fiammella ... dice: "Cca ce sta
Gesù annascosto 'a dint''a purticella
Della Custodia!... e palpita co' Core!...
'Na specie 'e comme faccio io lampètella!...
Isso cca s'è rrummaso per amore!...
E' ssulo, 'e notte! 'O faccio io cumpagnia!..."
- Ce penso; e ssento 'na malincunia!...
"Uh, viate a tté, mia cara lampetella!...
Che bella sciorta tieni!... Oh fosse 'o Cielo
Putésse addivintà io piccirella
E ardente comme a tté!... Ma sò nu... gelo!...
Dimme: quale è 'o segreto 'e chisto ardòre,
Per cui fai cumpagnia al tuo Criatore?..."
"E' ll'uòglio 'aulive, ch'alimenta 'a... vita,
E mme fa stà appicciata iuòrno e nnotte!...
Che t'aggia dì? nun sòngo, no, 'struita,
Ma sento da chi 'o ssape, da chi è ddotte
Ch'e e' simbolo 'avulivo, 'e Carità:
'O core... appiccia, addo' chèsta ce sta!...
Si tu vuo' bene assai a Gesù Cristo,
Addiventà putrai... Lampa vivente;
E quanno specialmente 'a vita è triste,
Te ne puo' cca venì, 'a miéze 'a gente,
Facènno cumpagnia al tuo Signore!...
Che ppace sentarrai, senza dolore!..."
"Neh, Lampetè, vulimme mo fa' a... ccagne:
Tu 'na Criatura umana, ed io 'na fiamma?
Pe' tte' nun sarria certo nu guadagne?..."
Che sto' ddicenno?! Sòngo pazze, uh, mamma?!...
Vide che te fa di'? spisso, l'Amore!...
'E vvòte, nun ragiona chistu Core!...
E cchèlla luce fioca... parla ancora:
M'illumina la mente, dint' ascura;
Mentre tutto è ssilenzio cca, a cchést'ora!...
E' simbolo d'à Fede 'sta Criatura,
E... ddice: "'O Figlio 'e Dio pe' ll'Ommo 'ngrato
'Ncoppa a' st'Altare s'è ssacrificato!..."
E' doppo 'a Messa, no, non se n'è gghiuto:
Ma mentre se ne sta 'nCielo infinito;
Rumane cca, nascosto e scunusciuto!...
Da sta custodia, Isso ve fa l'invito:
"O vùie che ssite scunsulate:
Venite a mmè: cunforto cca truvate".
- Me stette chiù de 'n'ora addenucchiate;
Nun 'avutave ll'uocchie 'a coppa' Altare!
pareva, avesse a 'o Core, 'a llà parlato,
Io stève zitto, senza risciatàre!...
Ma me truvavo 'nterra, o... mParaviso?!...
- Quando ecco nu rummòre mo' all'improvviso,
'Na specie insomma, 'e suono: 'o sacrestano,
Co' mazzo 'e chiave! ddice: "Cca se chiude!".
Guardanno ancora Altare, io chianu... chiano
Me vaco alluntananno; e sse cunchiude
Ll'ora cchiù bella d'a iurnata mia,
Passata 'e Gesù Cristo ncumpagnia!...
Uh comme è brutto, ahimè, chistu cuntrasto
Fra 'a pace ed il silnzio 'e dint'a Chiesa
(Addò' me ne sarrie sempe rimasto!)
E dé' rummore 'e stada 'sta... surpresa!
Dicite: 'o Paraviso è ssulo 'nCiélo?
No: pure 'nterra; quanno, sotto 'o vélo,
'Ncoppa all'Altare ce sta Gesù Criste!...
Chistu Mistero ce l'insegna 'a Fede!...
Nun cchiù ll'Anima cca se sente triste!...
Cull'uòcchio materiale nun 'o vede;
Ma o sguardo della Fede è cchiù ssicure!...
Cca sta 'a felicità pe' nnuie Criature!
E mmentre me ne iéve, io salutàie,
S'intenne, apprima, certo il mio Signore;
Pò pure 'a Lampètella... licenziàie:
"Vurrie che comme a mmè avisse 'o core,
'A vita, insomma; pè ffà compagnie
Al Dio nascosto, e far le... veci mie!...
Io me ne vaco, ma durante 'a notte
Starraggio cò pensiere 'nnante' Altare,
Allor ch'o suònno mie venne interòtte!
Pure durmenno, saparraggio amare!...
Addiò, Criatura 'e luce e di calore;
Io m'alluntano, 'a cca; ma lascio 'o Core!
(Mons. Ausilio Ruotolo, n. 15.11.1888 - m. 5.12.1969)

3 Comments:
At 10:46 AM,
Carmine said…
Nice poem. Artistically, the author's text has to be respected, and left unchanged, of course, my comment, however, is extra-artistic, and based only on the type of language used. It is clear there are several "Italianisms" in the Neapolitan text, or even actual Italian mixed to the Neapolitan text (this latter use is, of course, legitimate, less the former), also, the use of the apostrophe, in the Neapolitan text, is a bit inconsistent. Moreover, the choice to use in several instances the ending "e" instead of the correct one (from an etymological and orthographical point of view: sometime "o", sometimes "a") to represent the schwa sound is unfortunate. This does not detract to the artistic value of the poem, though (which I leave to others to evaluate).
At 12:56 PM,
Sabine Cretella said…
Yes, you are right when you talk about the mixture of Neapolitan and Italian. The fact that was particular to me is to find such a text in a very small church where nobody would have expected it. It also shows our actual problems with the Neapolitan language - they already were there in the first half of the 20th century ... so it is clear that it is not easier today for pople to write in Neapolitan. Nevertheless I hope many will try and re-try unless writing Neapolitan becomes as normal as writing in Italian or English.
At 8:56 AM,
Anonymous said…
Hi,very nice piece of writing
Mons.Ausilio Ruotolo was a cousin of my grand mother,and the brother of Father Dolindo Ruotolo Siervo de Dio.Thank you for publish this
in the Maiori Blogger.
The family of great-gran mother for
my father side are from Maiori " Confalone" - Auguri
Juan Marino-Montero.England.
Post a Comment
<< Home